No exact translation found for حَقُّ الْفَسْخِ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic حَقُّ الْفَسْخِ

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Por lo tanto, la Audiencia observó que el tribunal de primera instancia había actuado correctamente al declarar la resolución del contrato, lo que obligaba a las partes a restituirse simultáneamente lo que se habían entregado en virtud de tal contrato, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 81 de la CIM.
    وهكذا، لاحظت المحكمة أن المحكمة الابتدائية أعلنت عن حق فسخ العقد، مما يلزم كلا من الطرفين على استرداد ما كان قد تلقاه من الطرف الآخر بمقتضى العقد، وذلك وفقا للمادة 81 من اتفاقية البيع.
  • El tribunal analizó el concepto de incumplimiento esencial de una parte, que daría a la otra derecho a pedir la resolución del contrato.
    وقد ناقشت المحكمة مفهوم المخالفة الجوهرية من جانب أحد الطرفين، مما يعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد.
  • El tribunal observó que el incumplimiento contractual de una parte debe ser esencial para que la otra parte tenga derecho a la resolución.
    ولاحظت المحكمة أن مخالفة العقد من جانب أحد الطرفين يجب أن تكون جوهرية لكي تعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد.
  • El khula reconoce el derecho de la esposa a pedir la disolución del vínculo matrimonial aduciendo sencillamente que su esposo no le gusta y que no puede vivir con él.
    ويعطي الزوجة الحق في طلب فسخ الزواج حتى على أساس أنها لا تحب زوجها ولا تستطيع العيش معه.
  • El derecho a la custodia de los hijos después de la disolución del matrimonio depende de la religión y de la secta a las que pertenezcan los cónyuges.
    ويعتمد حق حضانة الأطفال بعد فسخ الزواج على الديانة أو الطائفة التي ينتمي إليها الزوجان.
  • Además, el tribunal señaló que esa evolución se ajustaba a las estipulaciones sobre incumplimiento esencial que figuran en el artículo 25 de la CIM y a los Principios Europeos de Derecho de los Contratos.
    ولاحظت المحكمة أيضاً أن هذا التطور عُدل وفقاً لمقتضيات المخالفة الجوهرية الواردة في المادة 25 من اتفاقية البيع، مما يعطي الحق في فسخ العقد عملا بالمادة 49 من اتفاقية البيع، وكذلك عملا بمبادئ قانون العقود الأوروبية.
  • De conformidad con el derecho pakistaní, tras la disolución del matrimonio, la esposa mantiene el derecho de propiedad sobre todos los bienes que hubiere ganado personalmente y, además, adquiere el derecho a beneficiarse del patrimonio del marido: el dower (figura jurídica en virtud de la cual se concede a la mujer el uso o usufructo a perpetuidad de los bienes inmuebles del ex esposo para que atienda al sostén de sus hijos y al suyo propio); la prestación de alimentos durante el período iddad (130 días) o, en caso de estar embarazada, hasta que dé a luz a su hijo, y el sostén económico del hijo que hubiere quedado bajo su custodia.
    ووفقا للقانون الباكستاني، من حق الزوجة، عند فسخ الزواج، الحصول على جميع الممتلكات التي اكتسبتها بنفسها وتستفيد أيضا من ممتلكات الزوج، الصداق والنفقة أثناء العدة، أي فترة 130 يوما، أو في حالة الزوجة الحامل، حتى ولادة الطفل، مع نفقة الأولاد الموجودين في حضانة الزوجة.